Poema: Un pájaro me visitó una tarde
La poeta Sabah Al-Hakim expresa:
Un pájaro dulce en canto me visitó una tarde,
cantando en anhelo: «¿Qué noticias traes, oh ave del cielo?»
Respondí: «Duermo mientras las notas del llanto resuenan.»
Él dijo: «Sé que he venido para secar tus lágrimas
y para obsequiarte un hilo de luz.»
Respondí: «Y mi corazón se ahoga en su pesar.
Aléjate, pues si tocas mi herida,
ella arderá, y no verás más que desgracia.»
El pájaro replicó: «Estoy enamorado de ti,
déjame entre tus penas cantar,
quizá me escuche tu voz en el desdén.»
Le respondí: «Sin duda, vas a sufrir por mis tormentos,
y las hierbas de mis ojos
se duermen en la almohada del llanto.»
El dijo: «Oh, mi sirena, no me iré.
Te regaré con ternura eterna y pureza.
Déjame habitar entre tus sueños,
no deseo más que curar tus heridas.
Acéptame en tu jardín de pulsaciones
y regalo a tu corazón… por favor.»
Respondí: «Temo que hoy toques mis rosas
en este prado de calma.
Sé que sufres en mi ausencia,
y que eres un lamento de anhelos.»
Pero tú llegaste hoy a elegir dulces frutos,
y a disfrutar de copas delicadas,
y luego me olvidarás y no preguntarás por mí
cuando el mal me agobie.
Eres tú, no anhelas mi corazón,
como deseas las flores de mi jardín.
El otoño de la vida ya está en tu suelo.
Él dijo: «Te suplico, no me abandones
y escucha los latidos de mi corazón,
son como la flauta que llora.
Tú eres el pájaro de mi corazón, mi melodía y mi canto.
Eres el amanecer cuando floreces,
la luz del atardecer.»
Le respondí: «Déjame en mi sufrimiento,
viniste a aliviar mi alma
y luego me arrojas escombros al viento,
mientras cantas en mi jardín
y te alzas en mis mañanas y mis noches,
llevando las flores de los rodales,
y mi corazón aún se encuentra en la oscuridad de la tristeza.
Ay, cuán ansioso está por las estrellas del cielo
quizás éstas le ofrezcan un collar de brillo.
Acércate un poco,
pero luego de la despedida,
recoge para mí… todas las flores de la esperanza
y yo sola enfrentaré
el exilio del alma, mis lágrimas y el sufrimiento.
Poema: Carta desde el exilio
El poeta Mahmoud Darwish escribe:
Saludos y un beso,
no tengo más que decir.
¿De dónde inicio…? ¿Dónde concluyo?
El tiempo sin límites
y todo lo que tengo en esta lejanía
son provisiones: un pan duro y emociones,
un cuaderno que lleva algo de lo que me rodea.
Escupí sobre sus páginas lo que me atormenta con odio.
¿De dónde empiezo?
Y todo lo que se ha dicho y lo que se dirá después de mañana
no termina con un abrazo o un toque de mano.
El extraño no vuelve a su hogar,
no caen lluvias,
las plumas no crecen en
el ala de un ave perdida, abatida.
¿De dónde empiezo?
Saludos… y un beso… y después
le diré a la radio: «Dile que estoy bien.»
Le diré al pájaro:
“Si te la encuentras, no me olvides, y dile que estoy bien.
¡Soy feliz!»
Aún resplandece la vista en mis ojos,
la luna aún está en el cielo,
y mi viejo vestido, aún no ha desaparecido,
y aunque se rasgó por los lados,
lo he remendado y todavía está bien.
He alcanzado una juventud cercana a los veinte,
imagíname en mis veintes
y me he vuelto como un joven, oh madre.
Enfrento la vida,
cargo con el peso como lo hacen los hombres.
Y trabajo en un restaurante,
lavo platos,
preparo café para los clientes,
y llevo sonrisas en mi rostro triste,
para alegrar al cliente.
Ya estoy en mis veintes,
me vuelvo joven, oh madre,
fumo tabaco y me apoyo en la pared
y le digo a la hermosa: «¡Ay!»
como lo dicen otros.
(Mis hermanos, ¿cómo son las chicas?)
Imaginen cuántas veces es la vida
sin ellas, solo es una vida.
Y mi amigo dice:
(¿Tienes un pan, hermano?)
¿Cuál es el valor de un ser humano
si pasa cada noche con hambre?)
Yo estoy bien, ¡estoy bien!
Tengo un pan, sardinas,
y un poco de verduras.
Oí de la radio que todos estamos bien,
y nadie está triste.
Entonces, ¿cómo está padre?
¿No sigue, como siempre,
amando a Dios,
a los hijos, a la tierra y al olivo?
¿Y cómo están mis hermanos?
¿Se convirtieron en funcionarios?
Un día oí a mi padre decir:
“Todos se volverán profesores”,
escuché que decía:
«¡Me estoy muriendo de hambre para comprarles un libro!»
Nadie en mi aldea sabe leer o escribir.
¿Y cómo está nuestra hermana?
¿Creció y vino algún pretendiente?
¿Y cómo está nuestra abuela?
¿Acaso no sigue, como siempre,
sentada en la puerta,
rezando por nosotros
con deseos de bienestar y juventud?
¿Y cómo está nuestra casa?
El umbral liso, el estante y las puertas.
Oí en la radio los mensajes de los desterrados
para los desterrados:
“Todos estamos bien”.
Sin embargo, yo estoy triste;
los pensamientos casi me devoran.
La radio no lleva noticias de ustedes,
ni una triste noticia.
La noche, oh madre, es un lobo hambriento,
un asesino,
que persigue al extraño por donde quiera que vaya.
¿Qué hemos hecho tú y yo, oh madre,
para que muramos dos veces,
una vez en la vida
y otra en la muerte?
¿Sabes qué me llena de llanto?
Una noche me enfermé,
la enfermedad quebró mi cuerpo.
¿Recordarás la tarde:
el emigrante que vino aquí y no regresó a su patria?
¿Recordarás la tarde
en que un emigrante murió sin su ataúd?
Oh sauce, ¿recordarás
que lo arrojaron bajo tu sombra triste?
¿Y qué es un ser muerto?
¿Recuerdas que soy un ser humano
y que cuidas de mi cuerpo
de la opresión de los cuervos?
¡Oh madre, ¡oh madre!
¿Quién escribió estas hojas?
¿Qué correo lleva
esta carta que cierra los caminos por tierra y mar y horizontes?
¿Y tú, madre,
padre, hermanos, familiares y amigos?
¿Pudieran estar vivos?
¿Pudieran estar muertos?
¿O pudieran ser como yo, sin dirección?
¿Cuál es el valor de un ser humano
sin patria,
sin bandera,
sin dirección?
¿Cuál es el valor de un ser humano?
¿Cuál es el valor de un ser humano
sin patria,
sin bandera,
sin dirección?
¿Cuál es el valor de un ser humano?
Poema: El cielo es sombrío
El poeta Elia Abu Madi escribe:
Dijo: «El cielo es sombrío y se oscurece.»
Le dije: «Sonríe, basta de nubes en el cielo.»
Dijo: «La juventud se ha ido,»
y le dije: «Sonríe, la nostalgia no traerá de vuelta lo perdido.»
Dijo: «La que fue mi cielo en el amor
se ha convertido en un infierno en mis pensamientos.
Traicionó mis promesas después de que la poseí,
¿cómo podría sonreír?»
Le respondí: «Sonríe, si comparas,
te pasas la vida sufriendo.»
Dijo: «El comercio es una lucha implacable,
como un viajero a punto de sucumbir por la sed.
O como una mujer desangrando,
que se agita, llorando sangre.»
Le respondí: «Sonríe, porque no eres culpable de su mal,
si sonríes tal vez encuentres remedio.»
¿Acaso tú no serás un criminal y vives en esta preocupación?
¿La culpa no es tuya?
Dijo: «Los enemigos a mi alrededor levantan sus voces.»
Le respondí: «¿Debería ocultar mi alegría cuando tengo enemigos?
Si no fueras el mejor, no estarían aquí contigo.»
Dijo: «Las festividades han comenzado a brillar,
se presentan a mí en sus ropas y juguetes.
He de llevar a los queridos obligaciones eternas,
pero no tengo dinero.»
Le respondí: «Sonríe, te basta con que aún estás vivo,
y no estás en la miseria de aquellos que aman.»
Dijo: «Las noches me lleno de veneno,»
le respondí: «Sonríe.
Si entonces tragas el veneno,
tal vez puedas ver a otros recibiendo un beneficio por tu canto.»
Dijiste: «La angustia no te hace menos culpable,»
le respondí: «Sonríe, mientras haya entre la vida y la muerte
un espacio donde estés aún sonriente.»
Poema: Te fuiste y las lágrimas caen
El poeta Al-Mauly de Omán expresa:
Te has ido y las lágrimas caen como ríos,
mi corazón está en melancolía por tu amor,
mi cuerpo se ha vuelto débil por tu rechazo,
¿hay alguna posibilidad de regreso?
Si decidiste marcharte,
dímelo para poder explicarte lo que siento,
quizás así tengan piedad de un muerto de anhelo
y me cuenten sobre un regreso.
¿Cuánto tiempo anhelaré de ti tu compañía
cerca o hasta el día del juicio?
Te confesaré que estoy enamorado,
mi corazón se hiere por ti, oh amigos,
si el destino nos reuniera pronto,
de lo contrario, me he desahogado en los reclamos.
¿No sabes que mi amor por ti
me hace sufrir como lo hace mi pasión?
No han considerado ni se han compadecido
ni hayan levantado la vista ni oído mis súplicas.
Se han apresurado en su camino, dejándome atrás,
colocando mi frente en la tierra,
y mis lágrimas fluyen como torrentes
por el anhelo que siento hacia ustedes.
Paso la noche repitiendo suspiros de añoranza,
y mi corazón arde con sus recuerdos.
He de depender de ustedes, entre ellos y para ellos;
¿quiénes son mis otros deseos si no ustedes?
Averiguo de ustedes desde cada tierra,
hasta que mi juventud desaparecio.
Y cuando el pelo canoso ya vino a mí,
regresé con decisión desde el sendero de la tristeza
Y aún quiero halagar siempre a quien
camina hacia el bien entre los sabios.
Y rindo homenaje en mi poema a quien
dirija su paso hacia el bien entre los sabios.
Quien busca la caridad de corazones miserables
es como quien suplica agua de un espejismo.
Quien busca la caridad de un generoso
es como quien lanza su bolsa en el océano.
Por favor no preguntes a un miserable sobre su generosidad,
mantén distancia de él porque es escaso en su dar.
Pregunta a los generosos, no a los tacaños,
porque sus casas son como el hogar de los perros.
Me sorprende la demanda de generosidad de los tacaños;
parece que has pedido sombra de las ruinas.
¿Qué tacaño ha ganado prestigio,
en épocas donde apenas se libra del tormento?
Cuando se le pregunta al tacaño,
responde con palabras vacías.
El tacaño siempre lleva una vida triste,
hasta el día del juicio.
Se enorgullece si alguien honra al huésped,
y entra en la miseria por cada puerta.
Y si alguien se encuentra con él de entre las personas,
se oculta de su encuentro por las sombras.
Y dice: «Creí que ese estaba buscando generosidad»
y cubre su rostro como un viejo.
Para no ser mirado hasta que se aleje
por algunos senderos de la colina.
¡Maldito sea el avaro y quien lo cuide,
y quien valore la búsqueda de la recompensa!