El Amor
El amor se define como una mezcla de sentimientos, emociones, interés y aprecio. Existen varias intensidades del amor, incluyendo el deseo, la pasión, la locura, la amistad y la nostalgia. Representa todas las relaciones profundas y bellas entre las personas y los objetos, e implica una admiración y un fuerte apego hacia algo. Es el fundamento de las relaciones interpersonales entre los seres humanos.
El Vuelo de la Paloma
Mahmoud Darwish es considerado uno de los más importantes poetas palestinos y árabes. Nació en 1941 en la aldea de Al-Birweh, Palestina, y falleció en Estados Unidos el sábado 9 de agosto de 2008. El poeta dejó un legado de numerosas obras y poemas de amor, entre ellos:
El vuelo de la paloma
La paloma se posa
Prepárame la tierra para descansar
Porque te amo hasta el cansancio
Tu mañana es fruta para las canciones
Y esta noche se disipa
Y nosotros tenemos nuestro momento al entrar la sombra en el mármol
Me parezco a mí mismo cuando cuelgo mi ser
En un cuello que no abraza más que a las nubes
Y tú eres el aire que se despoja ante mí como la lágrima de la uva
Y tú eres el comienzo de la familia de las olas cuando se aferra a la orilla
Cuando se exilia
Te amo, tú eres el comienzo de mi alma y también su final
El vuelo de la paloma
La paloma se posa
Yo y mi amado somos dos voces en un solo labio
Yo soy para mi amado, yo y mi amado para su estrella errante
Y entramos en el sueño, pero se demora para que no lo veamos
Y cuando duerme mi amado, despierto para proteger el sueño de lo que él ve
Y alejo de él las noches que cruzaron antes de que nos encontráramos
Y escojo nuestros días con mis manos
Así como él elige para mí una rosa sobre la mesa
Duerme, amado mío
Según la voz del mar que sube hasta mis rodillas
Duerme, amado mío
Para que descienda en ti y salve tu sueño de una espina envidiosa
Duerme, amado mío
Sobre tus trenzas, mi cabello, y que la paz esté contigo
El vuelo de la paloma
La paloma se posa
Vi en el mar abril
Dije que olvidé la atención de tus manos
Olvidé los cánticos sobre mis heridas
¿Cuántas veces puedes nacer en mis sueños?
¿Y cuántas veces puedes matarme para que grite: «te amo»?
Para que encuentres descanso
Te llamo antes de hablar
Vuelvo a volar con mi cintura antes de llegar a ti
¿Cuántas veces puedes poner en los picos de esta paloma
Los títulos de mi alma
Y desaparecer como la amplitud en las laderas
Para darme cuenta de que eres Babilonia, Egipto y Damasco
El vuelo de la paloma
La paloma se posa
¿A dónde me llevarás, amado mío, lejos de mis padres?
De mi árbol, de mi pequeña cama, de mi impaciencia
De mis espejos, de mi luna, de mis secretos de vida, y de mis insomnios
De mi ropa, de mis recatos
¿A dónde me llevarás, amado, a dónde?
Enciendes en mis oídos los prados que me cargan con dos olas
Y rompes dos costillas, me embebes, luego enciendes
Y me dejas en el camino del aire hacia ti
Es un pecado, es un pecado
El vuelo de la paloma
La paloma se posa
Rita y la Rifle
Mahmoud Darwish decidió ir a la Unión Soviética para estudiar y luego se convirtió en refugiado en El Cairo, donde se unió a la Organización para la Liberación de Palestina y ocupó el cargo de presidente de la Asociación de Escritores y Periodistas Palestinos. También escribió sobre el amor, como en su poema dedicado a su amada Rita:
Entre Rita y mis ojos hay un rifle
Y quien conoce a Rita se inclina
Y reza
A un dios en los ojos mieles
Y yo besé a Rita
Cuando era pequeña
Cuando era pequeña
Y recuerdo cómo se adhirió
A mí y cubrió mi brazo con su hermosa trenza
Y recuerdo a Rita
Como un pájaro que recuerda su arroyo
Oh Rita
Entre nosotros hay un millón de pájaros y retratos
Y muchas citas
Dispararon fuego contra ella con un rifle
El nombre de Rita era una fiesta en mi boca
El cuerpo de Rita era una celebración en mi sangre
Y yo me perdí en Rita por dos años
Y prometimos la copa más hermosa y ardimos
En el vino de sus labios
Y renacimos dos veces
Oh Rita
¿Qué puede devolver de tus ojos a mis ojos
Más que dos sueños
Y nubes de miel
Antes de este rifle
Érase una vez
Oh silencio de la tarde
Mi luna emigró una mañana lejos
En los ojos de miel
Y la ciudad
Barrió a todos los cantantes y a Rita
Entre Rita y mis ojos hay un rifle
Como un pequeño café, así es el amor
El poeta Mahmoud Darwish fue arrestado varias veces en 1961 debido a sus opiniones y poemas. Luego dejó su país para viajar a Moscú, después a El Cairo, y luego se trasladó a Líbano donde se convirtió en presidente del Centro de Investigaciones Palestinianas. Entre sus más bellos poemas sobre el amor se encuentra:
Como un pequeño café en la calle de los extraños
Así es el amor, abre sus puertas a todos
Como un café que aumenta y disminuye según el clima
Si llueve, sus visitantes se multiplican
Y si el tiempo es templado, se reducen y se aburren
Aquí estoy, oh extraña, en la esquina sentada
¿De qué color son tus ojos? ¿Cuál es tu nombre? ¿Cómo
debo llamarte cuando pases junto a mí mientras me quedo
esperándote?
Es un pequeño café, así es el amor; pido dos copas
de vino, y brindo por ti y por mí
Con dos gorras y un paraguas, ya que ahora llueve
Llueve más que cualquier otro día y tú no entras
Le digo a mí misma, quizás la que estaba
esperando me esperaba, o estaba esperando a otro
hombre, esperando a nosotros y no me reconoció
Y decía: aquí estoy esperando a ti
¿De qué color son tus ojos? ¿Qué vino prefieres
y cuál es tu nombre? ¿Cómo te llamo cuando
pases frente a mí?
Como un pequeño café, así es el amor
Noche que emana del cuerpo
En 1981, Mahmoud Darwish fundó la revista cultural «Al-Karmel» en Beirut. En 1988, fue elegido miembro del Comité Central de la Organización para la Liberación de Palestina. Uno de sus poemas más impresionantes sobre el amor es:
Noche que emana del cuerpo
Jazmín en la noche de julio, una canción
de dos extraños que se encuentran en una calle
que no conduce a ninguna parte
¿Quién soy yo después de ojos almendrados, pregunta el extraño
¿Quién soy yo después de tu exilio? pregunta la extraña
Entonces, bueno, seamos cautelosos para no
mover la sal de los viejos mares en un cuerpo que recuerda
Que le devolvía un cuerpo caliente
Y él le devolvía un cuerpo caliente
Así dejan los amantes extraños su amor
Desordenado, como dejan su ropa interior
Entre el aroma de las sábanas
Si realmente eres mi amor, canta
Mil canciones para mí y graba mi nombre
En el tronco de una granada en los jardines de Babilonia
Si realmente me amas, coloca
Mi sueño en tu mano y dile al hijo de María
¿Qué nos has hecho?
Oh señor, ¿tenemos la justicia suficiente que nos haga justos
mañana?
¿Cómo sanaré del jazmín mañana?
¿Cómo sanaré del jazmín mañana?
Se agrupan juntos en sombras que brillan en
el techo de su habitación, no sean oscuros
Después de sus pechos, le dijo
Sus pechos iluminan lo esencial
Sus pechos me dejan caer y nos llenamos
Estoy y el lugar de una noche que emana de la copa
Se ríe de su descripción y se ríe más
Cuando escondimos la pendiente de la noche en su mano
Oh, mi amado, si pudiera
Ser un niño, te seguiría
Y si pudiera ser una niña
Te escogería
Y llora como de costumbre al volver
De un cielo del color del vino, llévame
A un país que no tengo, un pájaro azul
Sobre su sauce, oh extraño
Y llora para cruzar sus bosques en el largo
viaje hacia sí misma, ¿quién soy yo?
¿Quién soy yo después de tu exilio en mi cuerpo?
Ay de mí, y de ti, y de mi país
¿Quién soy yo después de ojos almendrados?
Muéstrame mi futuro
Así dejan los amantes su despedida
Desordenada como el aroma de jazmín en la noche de julio
En cada julio, el jazmín me lleva a
Una calle que no lleva a ninguna parte
Sin embargo, continúo mi canto
Jazmín
en
la noche
de julio
El amor me enseña a no amar
Entre los premios recibidos por el poeta Mahmoud Darwish se encuentran el Premio Lotus de la Unión de Escritores de Asia y África en India en 1969, y el Escudo de la Revolución Palestina de la Organización para la Liberación de Palestina en 1981. Entre sus numerosos poemas sobre el amor, se destacan:
Me enseña el amor a no amar y abrir la ventana
En la orilla del camino ¿Puedes salir del llamado del albahaca
Y dividirme en dos, tú y lo que queda de la canción
Y el amor es amor; en todo amor veo la muerte de una muerte preexistente
Y el viento vuelve a empujar los caballos hacia su madre el viento entre las nubes y los valles
¿No puedes salir del zumbido de mi sangre para ahogar esta lujuria
Y sacar al néctar de la rosa damnificada?
Y el amor pregunta cómo el vino regresó a su madre y ardimos
Y qué dulce es el amor cuando tortura, cuando arruina el nardo de la canción
Me enseña el amor a no amar y me deja en el soplo del papel
El Amor más Hermoso
Mahmoud Darwish completó su educación primaria en la aldea de Deir al-Asad en Galilea, y su educación secundaria en el pueblo de Kafr Yasif. Se unió al partido comunista israelí en Palestina y trabajó como editor y traductor para los periódicos «Al-Ittihad» y la revista «Al-Jadid». Uno de sus mejores poemas sobre el amor se titula «El Amor más Hermoso»:
Como crece la hierba entre las grietas de la roca
Un día nos encontramos extraños
Y el cielo de primavera componía estrella tras estrella
Y yo componía una frase de amor
Que le canté a tus ojos
¿Sabes que he esperado mucho
Como espera el verano a su ave?
Y dormí como duerme un inmigrante
Un ojo duerme para que los dos despierten
Y llora por su hermana
Somos amantes hasta que duerma la luna
Y sabemos que el abrazo y el beso
Son la comida de las noches de coqueteo
Y que la mañana llama a mis pasos para continuar
Por el camino hacia un nuevo día
Somos amigos así que camina a mi lado, mano a mano
Juntos producimos la noticia y canciones
¿Por qué cuestionamos este camino en busca de un destino
que nos guíe?
Poemas sobre un Amor Pasado
Mahmoud Darwish fue honrado con un doctorado honorario de la Universidad Católica de Louvain en Bélgica en 1998. Entre sus poemas más conocidos sobre el amor se encuentran:
Sobre las ruinas nuestra rosa
Y nuestras caras sobre la arena,
Si soplan los vientos del verano,
Desplegamos los pañuelos
Con calma, con calma
Y desaparecimos en dos canciones como prisioneros
Eludimos la gota de rocío
Ven una vez en la mente
Oh hermana
Cuando llegue el final de la noche,
Me desnuda de los colores y la sombra
Y me protege de la humillación
Y en tus ojos, oh mi luna antigua
Me aferro a mis raíces
hacia un sueño azul
Bajo el sol y las palmeras
Lejos de la oscuridad del exilio
Cerca del abrigo de mi familia
Anhelaba la infancia en ti
Desde que los pájaros de primavera se han ido
El árbol se ha despojado
Y tu voz era una vez
Que me llegaba
Desde los pozos a veces
Y a veces la lluvia me gotea
Pura, así como el fuego
Como los árboles, como poemas que llueven
Ven
Había algo en tus ojos que anhelaba
Y yo esperaba
Y agárrame de tus brazos
Agárrame, un prisionero
Que perdona
Anhelé la infancia en ti