Poemas de amor de Mahmoud Darwish

El Amor

El amor se define como una mezcla de sentimientos, emociones, interés y aprecio. Existen varias intensidades del amor, incluyendo el deseo, la pasión, la locura, la amistad y la nostalgia. Representa todas las relaciones profundas y bellas entre las personas y los objetos, e implica una admiración y un fuerte apego hacia algo. Es el fundamento de las relaciones interpersonales entre los seres humanos.

El Vuelo de la Paloma

Mahmoud Darwish es considerado uno de los más importantes poetas palestinos y árabes. Nació en 1941 en la aldea de Al-Birweh, Palestina, y falleció en Estados Unidos el sábado 9 de agosto de 2008. El poeta dejó un legado de numerosas obras y poemas de amor, entre ellos:

El vuelo de la paloma

La paloma se posa

Prepárame la tierra para descansar

Porque te amo hasta el cansancio

Tu mañana es fruta para las canciones

Y esta noche se disipa

Y nosotros tenemos nuestro momento al entrar la sombra en el mármol

Me parezco a mí mismo cuando cuelgo mi ser

En un cuello que no abraza más que a las nubes

Y tú eres el aire que se despoja ante mí como la lágrima de la uva

Y tú eres el comienzo de la familia de las olas cuando se aferra a la orilla

Cuando se exilia

Te amo, tú eres el comienzo de mi alma y también su final

El vuelo de la paloma

La paloma se posa

Yo y mi amado somos dos voces en un solo labio

Yo soy para mi amado, yo y mi amado para su estrella errante

Y entramos en el sueño, pero se demora para que no lo veamos

Y cuando duerme mi amado, despierto para proteger el sueño de lo que él ve

Y alejo de él las noches que cruzaron antes de que nos encontráramos

Y escojo nuestros días con mis manos

Así como él elige para mí una rosa sobre la mesa

Duerme, amado mío

Según la voz del mar que sube hasta mis rodillas

Duerme, amado mío

Para que descienda en ti y salve tu sueño de una espina envidiosa

Duerme, amado mío

Sobre tus trenzas, mi cabello, y que la paz esté contigo

El vuelo de la paloma

La paloma se posa

Vi en el mar abril

Dije que olvidé la atención de tus manos

Olvidé los cánticos sobre mis heridas

¿Cuántas veces puedes nacer en mis sueños?

¿Y cuántas veces puedes matarme para que grite: «te amo»?

Para que encuentres descanso

Te llamo antes de hablar

Vuelvo a volar con mi cintura antes de llegar a ti

¿Cuántas veces puedes poner en los picos de esta paloma

Los títulos de mi alma

Y desaparecer como la amplitud en las laderas

Para darme cuenta de que eres Babilonia, Egipto y Damasco

El vuelo de la paloma

La paloma se posa

¿A dónde me llevarás, amado mío, lejos de mis padres?

De mi árbol, de mi pequeña cama, de mi impaciencia

De mis espejos, de mi luna, de mis secretos de vida, y de mis insomnios

De mi ropa, de mis recatos

¿A dónde me llevarás, amado, a dónde?

Enciendes en mis oídos los prados que me cargan con dos olas

Y rompes dos costillas, me embebes, luego enciendes

Y me dejas en el camino del aire hacia ti

Es un pecado, es un pecado

El vuelo de la paloma

La paloma se posa

Rita y la Rifle

Mahmoud Darwish decidió ir a la Unión Soviética para estudiar y luego se convirtió en refugiado en El Cairo, donde se unió a la Organización para la Liberación de Palestina y ocupó el cargo de presidente de la Asociación de Escritores y Periodistas Palestinos. También escribió sobre el amor, como en su poema dedicado a su amada Rita:

Entre Rita y mis ojos hay un rifle

Y quien conoce a Rita se inclina

Y reza

A un dios en los ojos mieles

Y yo besé a Rita

Cuando era pequeña

Cuando era pequeña

Y recuerdo cómo se adhirió

A mí y cubrió mi brazo con su hermosa trenza

Y recuerdo a Rita

Como un pájaro que recuerda su arroyo

Oh Rita

Entre nosotros hay un millón de pájaros y retratos

Y muchas citas

Dispararon fuego contra ella con un rifle

El nombre de Rita era una fiesta en mi boca

El cuerpo de Rita era una celebración en mi sangre

Y yo me perdí en Rita por dos años

Y prometimos la copa más hermosa y ardimos

En el vino de sus labios

Y renacimos dos veces

Oh Rita

¿Qué puede devolver de tus ojos a mis ojos

Más que dos sueños

Y nubes de miel

Antes de este rifle

Érase una vez

Oh silencio de la tarde

Mi luna emigró una mañana lejos

En los ojos de miel

Y la ciudad

Barrió a todos los cantantes y a Rita

Entre Rita y mis ojos hay un rifle

Como un pequeño café, así es el amor

El poeta Mahmoud Darwish fue arrestado varias veces en 1961 debido a sus opiniones y poemas. Luego dejó su país para viajar a Moscú, después a El Cairo, y luego se trasladó a Líbano donde se convirtió en presidente del Centro de Investigaciones Palestinianas. Entre sus más bellos poemas sobre el amor se encuentra:

Como un pequeño café en la calle de los extraños

Así es el amor, abre sus puertas a todos

Como un café que aumenta y disminuye según el clima

Si llueve, sus visitantes se multiplican

Y si el tiempo es templado, se reducen y se aburren

Aquí estoy, oh extraña, en la esquina sentada

¿De qué color son tus ojos? ¿Cuál es tu nombre? ¿Cómo

debo llamarte cuando pases junto a mí mientras me quedo

esperándote?

Es un pequeño café, así es el amor; pido dos copas

de vino, y brindo por ti y por mí

Con dos gorras y un paraguas, ya que ahora llueve

Llueve más que cualquier otro día y tú no entras

Le digo a mí misma, quizás la que estaba

esperando me esperaba, o estaba esperando a otro

hombre, esperando a nosotros y no me reconoció

Y decía: aquí estoy esperando a ti

¿De qué color son tus ojos? ¿Qué vino prefieres

y cuál es tu nombre? ¿Cómo te llamo cuando

pases frente a mí?

Como un pequeño café, así es el amor

Noche que emana del cuerpo

En 1981, Mahmoud Darwish fundó la revista cultural «Al-Karmel» en Beirut. En 1988, fue elegido miembro del Comité Central de la Organización para la Liberación de Palestina. Uno de sus poemas más impresionantes sobre el amor es:

Noche que emana del cuerpo

Jazmín en la noche de julio, una canción

de dos extraños que se encuentran en una calle

que no conduce a ninguna parte

¿Quién soy yo después de ojos almendrados, pregunta el extraño

¿Quién soy yo después de tu exilio? pregunta la extraña

Entonces, bueno, seamos cautelosos para no

mover la sal de los viejos mares en un cuerpo que recuerda

Que le devolvía un cuerpo caliente

Y él le devolvía un cuerpo caliente

Así dejan los amantes extraños su amor

Desordenado, como dejan su ropa interior

Entre el aroma de las sábanas

Si realmente eres mi amor, canta

Mil canciones para mí y graba mi nombre

En el tronco de una granada en los jardines de Babilonia

Si realmente me amas, coloca

Mi sueño en tu mano y dile al hijo de María

¿Qué nos has hecho?

Oh señor, ¿tenemos la justicia suficiente que nos haga justos

mañana?

¿Cómo sanaré del jazmín mañana?

¿Cómo sanaré del jazmín mañana?

Se agrupan juntos en sombras que brillan en

el techo de su habitación, no sean oscuros

Después de sus pechos, le dijo

Sus pechos iluminan lo esencial

Sus pechos me dejan caer y nos llenamos

Estoy y el lugar de una noche que emana de la copa

Se ríe de su descripción y se ríe más

Cuando escondimos la pendiente de la noche en su mano

Oh, mi amado, si pudiera

Ser un niño, te seguiría

Y si pudiera ser una niña

Te escogería

Y llora como de costumbre al volver

De un cielo del color del vino, llévame

A un país que no tengo, un pájaro azul

Sobre su sauce, oh extraño

Y llora para cruzar sus bosques en el largo

viaje hacia sí misma, ¿quién soy yo?

¿Quién soy yo después de tu exilio en mi cuerpo?

Ay de mí, y de ti, y de mi país

¿Quién soy yo después de ojos almendrados?

Muéstrame mi futuro

Así dejan los amantes su despedida

Desordenada como el aroma de jazmín en la noche de julio

En cada julio, el jazmín me lleva a

Una calle que no lleva a ninguna parte

Sin embargo, continúo mi canto

Jazmín

en

la noche

de julio

El amor me enseña a no amar

Entre los premios recibidos por el poeta Mahmoud Darwish se encuentran el Premio Lotus de la Unión de Escritores de Asia y África en India en 1969, y el Escudo de la Revolución Palestina de la Organización para la Liberación de Palestina en 1981. Entre sus numerosos poemas sobre el amor, se destacan:

Me enseña el amor a no amar y abrir la ventana

En la orilla del camino ¿Puedes salir del llamado del albahaca

Y dividirme en dos, tú y lo que queda de la canción

Y el amor es amor; en todo amor veo la muerte de una muerte preexistente

Y el viento vuelve a empujar los caballos hacia su madre el viento entre las nubes y los valles

¿No puedes salir del zumbido de mi sangre para ahogar esta lujuria

Y sacar al néctar de la rosa damnificada?

Y el amor pregunta cómo el vino regresó a su madre y ardimos

Y qué dulce es el amor cuando tortura, cuando arruina el nardo de la canción

Me enseña el amor a no amar y me deja en el soplo del papel

El Amor más Hermoso

Mahmoud Darwish completó su educación primaria en la aldea de Deir al-Asad en Galilea, y su educación secundaria en el pueblo de Kafr Yasif. Se unió al partido comunista israelí en Palestina y trabajó como editor y traductor para los periódicos «Al-Ittihad» y la revista «Al-Jadid». Uno de sus mejores poemas sobre el amor se titula «El Amor más Hermoso»:

Como crece la hierba entre las grietas de la roca

Un día nos encontramos extraños

Y el cielo de primavera componía estrella tras estrella

Y yo componía una frase de amor

Que le canté a tus ojos

¿Sabes que he esperado mucho

Como espera el verano a su ave?

Y dormí como duerme un inmigrante

Un ojo duerme para que los dos despierten

Y llora por su hermana

Somos amantes hasta que duerma la luna

Y sabemos que el abrazo y el beso

Son la comida de las noches de coqueteo

Y que la mañana llama a mis pasos para continuar

Por el camino hacia un nuevo día

Somos amigos así que camina a mi lado, mano a mano

Juntos producimos la noticia y canciones

¿Por qué cuestionamos este camino en busca de un destino

que nos guíe?

Poemas sobre un Amor Pasado

Mahmoud Darwish fue honrado con un doctorado honorario de la Universidad Católica de Louvain en Bélgica en 1998. Entre sus poemas más conocidos sobre el amor se encuentran:

Sobre las ruinas nuestra rosa

Y nuestras caras sobre la arena,

Si soplan los vientos del verano,

Desplegamos los pañuelos

Con calma, con calma

Y desaparecimos en dos canciones como prisioneros

Eludimos la gota de rocío

Ven una vez en la mente

Oh hermana

Cuando llegue el final de la noche,

Me desnuda de los colores y la sombra

Y me protege de la humillación

Y en tus ojos, oh mi luna antigua

Me aferro a mis raíces

hacia un sueño azul

Bajo el sol y las palmeras

Lejos de la oscuridad del exilio

Cerca del abrigo de mi familia

Anhelaba la infancia en ti

Desde que los pájaros de primavera se han ido

El árbol se ha despojado

Y tu voz era una vez

Que me llegaba

Desde los pozos a veces

Y a veces la lluvia me gotea

Pura, así como el fuego

Como los árboles, como poemas que llueven

Ven

Había algo en tus ojos que anhelaba

Y yo esperaba

Y agárrame de tus brazos

Agárrame, un prisionero

Que perdona

Anhelé la infancia en ti

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *