Términos de relación en la lengua española

Definición de los Términos de Relación en el Idioma Árabe

El término «número» se refiere a la adición de una «ي» (ya) en la parte final de un nombre para indicar su relación, por ejemplo: Árabe (عربيّ)، Jordano (أردنيّ)، Palestino (فلسطينيّ)، Turco (تركيّ)، Sirio (سوريّ). El objetivo de esta relación es la especialización y aclaración mediante la indicación del país, tribu, ciudad o profesión del individuo relacionado.

Transición a un Nombre Relacionado

Para convertir un nombre en un nombre relacionado, se agrega la «ي» (ya) al final del mismo, y es necesario romper (kafa) la letra anterior a la «ي». Por ejemplo, الشَرق (oriente) se convierte en شرقِيّ (oriental)، y الغرب (oeste) se convierte en غربِيّ (oesteño)، y así sucesivamente.

Sin embargo, también pueden ocurrir otros cambios en el nombre al convertirse en un nombre relacionado además de la adición de la «ي». Este artículo explicará todos los cambios que pueden ocurrir al nombre.

Casos de Relación

  • Relación con nombres que terminan en تاء التأنيث (ta de feminidad)

Si el nombre termina en تاء التأنيث (taa), debe eliminarse, como en: مكة (La Meca) se convierte en مكيّ (mecano)، قاهرة (El Cairo) se convierte en قاهريّ (cairense).

  • Relación con nombres terminados en Alif

Un nombre terminado en «Alif» (ا) es conocido como «nombre acortado». Al relacionarse con un nombre acortado, si «Alif» es el tercer carácter, se convierte en «Waaw» (و) al relacionarse, independientemente de su origen (واو o ياء)، como en: عصا (bastón) se convierte en عصويّ (bastonero)، فتى (joven) se convierte en فتويّ (juventud). Si «Alif» es el cuarto carácter, se debe evaluar la letra segunda: si es consonante o vocal. Si es vocal, se debe eliminar «Alif», como en: بنما (Panamá) se convierte en بنميّ (panameño)، كندا (Canadá) se convierte en كندي (canadiense). Si la segunda letra es consonante, existen tres opciones: eliminar «Alif», o convertir «Alif» en «Waaw», o convertir «Alif» en «Waaw» y añadir un «Alif» antes de «Waaw», como en: طنطا se puede convertir en: طنطي (tantaní)، أو طنطوي (tantawi) أو طنطاوي (antoní). Si «Alif» es el quinto carácter, se elimina en la relación, como en: فرنسا (Francia) se convierte en فرنسي (francés)، إيطاليا (Italia) se convierte en إيطالي (italiano).

  • Relación con nombres terminados en «Ya» cortada

Un nombre con «Ya» cortada es aquel que finaliza con «يا». Si «Ya» es el tercer carácter, se convierte en «Waaw» y el carácter anterior se abre, como en: شجي (melodioso) se convierte en شجوي (melodioso). Si «Ya» es el cuarto carácter, se puede optar por eliminarla o convertirla en «Waaw» mientras se abre lo que está antes de «Waaw», como en: الهادي se puede cambiar a الهاديّ (guiado) أو الهادَويّ (guiado). Si «Ya» es la quinta letra, se elimina tal como: المرتجي se convierte en المرتجيّ.

  • Relación con nombres extendidos

Un nombre extendido es un nombre que posee una همزة (hamza) al final, precedida de ألف (alif) adicional. Al relacionarse con un nombre extendido, se debe considerar el tipo de همزة: si es original o adicional, si es para feminidad o convertida de un original. Si la همزة es original, permanece igual y se agrega «ي» (ya) de relación, como en: إنشاء se convierte en إنشائيّ (creativo). Si la همزة es adicional para feminidad, se convierte en «Waaw» y se agrega la «ي» de relación, como en: حمراء se convierte en حمراويّ (rojizo). Si la همزة es convertida de un original (واو o ياء), se puede convertir en «Waaw» o dejarla como está y agregar «ي»، como en: سماء se convierte en سماويّ أو سمائيّ.

  • Relación con nombres que terminan en «Ya» espaciada y doblada

Si el carácter anterior al último en el nombre es una «Ya» doblada, esta se suaviza eliminando la segunda «Ya» para evitar que se junten dos «Ya» en el final de la palabra, como en: طيّب se convierte en طيبيّ.

  • Relación con nombres terminados en «Ya» doblada

En este caso, la primera «Ya» se devuelve a su forma original y la segunda se convierte en «Waaw», como en: حي se convierte en حيوي.

  • Relación con los duales y los plurales regulares de ambos géneros

Al establecer una relación en estos casos, debe eliminarse la marca de dualidad y las marcas de plural, luego restituir la palabra a su singular y agregar la «ي» de relación, como en: محمدان se convierte en محمدي (mohamedino)، سعدون se convierte en سعدي (sadiano)، بركات se convierte en بركي (barakiano).

  • Relación con plural cortado

Al establecer la relación con un plural cortado, se debe devolver a su singular, y luego aplicar la «ي» de relación, como en: مدارس se convierte en مدرسيّ (escolar).

  • Relación con nombres triádicos con final eliminado

En el caso de relación con un nombre triádico cuyo final se ha eliminado y queda sólo con dos letras, en tal caso, se debe restaurar la letra eliminada durante la relación, abriendo lo anterior, como en: أب (padre) se convierte en أبوي (patriduo). También, si la تاء التأنيث no es un carácter original, sino un reemplazo por «Yaa» o un carácter eliminado, se transformará en «Waaw» con apertura anterior, como en: رئة (pulmón) se convierte en رئوي (pulmonar).

  • Relación con nombres finalizados con «Ya» y con anterioridad consonante

En esta situación, el carácter consonante que precede a «Ya» puede ser correcto o defectuoso. Si lo que está antes de «Ya» es correcto, la «Ya» se mantiene obligatoriamente, sin importar el género, como en: ظبي se convierte en ظبييّ (antílopes). Pero si la letra es defectuosa, si es «Alif», puede permanecer, convirtiéndose en «Hamza», como en: غاية se convierte en غائيّ. Si la letra defectuosa es «Waaw» o «Ya», sigue la misma regla que un nombre terminado en «Ya» doblada después de más de dos letras; la primera se elimina y la segunda se convierte en «Waaw», como en: غني se convierte en غنويّ (rico). Mientras que si la «Ya» se encuentra después de tres o más letras, se elimina y luego se añade la «ي» de relación, como en: مرميّ se mantiene como مرميّ (proyectil).

  • Relación con nombres en el patrón (فعيلة)

En el caso de relación con un nombre en el patrón (فعيلة)، debe eliminarse la «Ya» en (فعيلة) y cambiar la «Kasra» (كسر) de «عين» (Ain) a «Fatha», cumpliendo ciertas condiciones: que la «عين» sea correcta y no debilitada, como en: صحيفة se convierte en صحفيّ (periodístico).

  • Relación con nombres en el patrón (فعولة)

En el caso de relación con un nombre en el patrón (فعولة), se elimina el «Waaw» y se abre la «عين»، como en: حلوبة se convierte en حلبيّ (leche), siempre que la «عين» sea correcta y no debilitada. Si la «عين» es defectuosa o débil, no se elimina el «Waaw».

  • Relación con nombres compuestos

Si el compuesto es un compuesto atributivo, un compuesto métrico o un compuesto adjetivo, la relación se aplica solo al componente principal y se elimina el segundo, como en: فتح الله se convierte en فتحيّ (de Fathi)، معري كرب se convierte en معريّ (de Al-Maari)، بدر الدين se convierte en بدريّ (de Badr).

Es importante señalar que existen algunas formas que indican relación sin la adición del «Yaa» de relación, como aquellas que están en el patrón (فعال)، como: عطار (frutero)، نجار (carpintero)، y aquellas que están en el patrón (فاعل)، como: الطاعم (el que alimenta)، والكاسي (el que viste)، y aquellos que están en el patrón (فَعِل)، como: طَعِم (el que come) ولَبِن (el que da leche), refiriéndose así a los dueños de la comida y la leche.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *