Los Versos Más Bellos de Poemas Tristes de Qasim Haddad
- El poeta expresa:
Te comunico en la imagen deseada.
En el surgimiento del amanecer.
Te atrapo entre ardillas y saltamontes en la hierba fresca.
Escojo un verso para ti y un verso para mí.
Me siento entre tus manos.
Como un caballero que libera el caballo de la brida y la silla, dejándola correr libre en las llanuras.
Te atrapo con mis redes del deseo.
Y desmantelo los fundamentos del muro.
Para que la madera no se interponga entre nosotros.
Caes en mis brazos.
En la ola de la dorada vegetación.
Entramos en una entrelazada sin contemplaciones.
Apenas podemos discernir quién es la presa y quién es el cazador, por dónde comienza la caza.
Y cómo la víctima se encuentra atrapada en la trampa del arrepentimiento.
¿Quién podrá ayudar?
Oh corazón, ¿cuál es el propósito?
Este mapa ha estrechado su vastedad.
Y las brújulas se quejan sin cesar.
¿Dónde se encuentra la puerta de la casa?
No es casualidad que se recurra al ímpetu del avivamiento
con un decreto.
Mi mano en un imposible encantador,
como un ciervo asustado en una ola de embriaguez.
Mi corazón está perdido en el amor
como un barco en las nubes,
tenía un
estrella que la guiaba,
faro y un escalofrío buscando su camino.
Y el puerto de los ebrios y los piratas míticos,
y el torbellino le pertenecía,
para que la ola se mantuviese firme.
Es un derecho en la expansión del amor,
en marineros confusos,
que avivan el fuego en el caos.
Desnudos de pecho,
brindan en las mástiles,
se atreven cuando el significado se desborda
y su guía se pierde.
Y se desafían cuando el espejo llora por ellos,
y el capitán del barco se sobresalta en el murmullo.
¿Cuál es el propósito
del viaje largo y un paraíso en casa?
Oh hogar del amigo, el corazón.
Las olas desbordan en mí,
y mi alma pregunta,
y la pasión vaga en el contenido.
¿Quién llora si la partida se alarga?
¿Quién interpreta la penuria de los viajes?
¿Quién es capaz,
y cuál es el propósito,
si piensas en el propósito?
- Y también dice:
¿Cuánto tiempo quedará de vida para pedirle a Dios que reúna a los amigos, que les dibuje el amor del enemigo y los una en el nuevo libro que borre el odio de sus corazones y les lleve
hacia el lejano cercano entre la gente para que comprendan las heridas y inclinen sus cuellos hacia el amigo?
¿Cuánto tiempo, se pregunta, será suficiente en la vida para que esperemos a las ardillas para que no desmoronen nuestra estructura en el camino hacia Dios, quedando de Dios en nosotros un poco, demorando
nuestros errores y exhortando
el cielo a perdonar para que no aumenten los opresores la tiranía en nuestro hogar? Ojalá pidiéramos a Dios en un descuido que cesen los predicadores de la muerte en nombre del viejo libro.
¿Cuánto sangre será necesaria para celebrar el rencor mientras desaparece del texto, quedando de la vida el tiempo en el que satisfacemos la necesidad del alma tras las disputas antes del incendio?
¿Cuánto necesitamos para restaurar nuestras almas después de que las esquirlas las han destrozado? ¿Habrá restos de sol que sirvan para un futuro desolado en las estaciones antes del fulgor?
Oh Señor, trae a los queridos que reciban junto a mí su mañana en los campos lejanos a las sombras de los templos; trae el rocío a los corazones heridos.
Dí que este es el momento, ya que en el amor hay una brújula para el camino.
Los Más Bellos Poemas Tristes de Hafiz Ibrahim
- El poeta dice:
Retuve la lengua y dejé fluir la lágrima,
el quejido sordo resuena en mi oído.
Mi gratitud te ha rodeado el cuello,
y no puedo ni deseo desprenderme de ella.
El líder ha fallecido, y fue mi refugio,
y tú has partido, y yo quedé como un escudo.
Que se regocijen los envidiosos en un hombre,
su aspiración se ha desvanecido y se han convertido en víctimas.
Y que las jornadas carguen su injusticia,
el recurso ha disminuido y el pasto es estéril.
Después de él, yo veo vacío,
en la mano del esplendor y con su nariz, repudiado.
Veo la humedad inquietante y solitaria,
y la caballerosidad se ha vuelto desolada.
Hubo en el mundo un Abubakr,
que otorgó bondad y actuó con rectitud.
Si viene un poderoso a reconocerlo,
y lo sujeta con sus palabras, se convierte en testigo.
Si observas sus dedos,
parece que en su mano hay un manantial.
Pídeme, porque soy de sus obras,
y pregúntale a las sabidurías cuánto han cosechado.
La madre de las lenguas fue próspera en él,
y prosperidad trajo a su gente.
Te juro que si se dice que ha llegado,
no es un milagro que rodeé su tumba siete veces.
Me he cansado de la vida, y quien
pierde a sus seres queridos, se agota.
Y he deambulado en una tierra que me rodea,
en donde las maldades no encuentro contrarrestar.
Cuántos amigos me han decepcionado,
como si bajo sus ropas hubiera una serpiente.
Caminan, encubriendo su suave piel,
y son pasajes de una víbora que acecha.
Cuántas maquinaciones han intentado destruirme,
y la divinidad me ha permitido elevarme.
He quedado como un individuo sin apoyo,
más que el lenguaje, envejeciendo con el tiempo.
Sus deseos anhelan romperme con mis manos,
escribí con diligencia sobre ellos la poesía.
Y tal vez un libre se vea despreciado por un grupo,
que no son dignos de ser la suela de mis sandalias.
¿Quién me consuela y me cuida
en este mundo y quién me protege?
No hay honra que me salve y ningún apoyo
que repele el engaño y la traición.
Con tu ayuda, enfrenté cada adversidad,
y respondí en el gran escándalo cuando me llamaron.
Perdono cada error de quienes lloran,
y en derechos triunfo por mis esfuerzos.
Hasta que el anunciante lamente la muerte de Abubakr,
y desearía haber sido el que se lamenta.
El odio de los enemigos intentó cortar,
el lazo de nuestra amistad se rompió.
Intentaron huir, pero llevaron
en vano, pues el encuentro es más deseado.
¡Oh, árbol de nobles, que has difundido!
En cada buena acción esparces sus ramas.
Y un faro erguido por la virtud,
brilla sobre las canastas de luz.
Y un refugio de sustento, lo agradezco,
nunca rechaza a un necesitado.
En verdad, te he llorado, y el dolor es inmenso,
y la tristeza rompe mi alma en pedazos.
No es de extrañar que haya fallado en ti, pues
la gran pérdida se supera y se va más allá de los límites.
Te rendiré el homenaje suspendido, como
esperas que no puedas regresar.
- Y también dice:
Lloro, y los ojos de oriente lloran conmigo
por el amigo, el escritor brillante.
Las lágrimas fluyen en su nombre,
y aumentan en generosidad en lo que respecta a los miserables.
La pérdida del este y de su esplendor,
la cura del lápiz extraordinario y creador.
No hay suerte para Egipto en sus figuras,
ni tampoco para Siria en lo sublime.
El accidente es el dolor del intelecto,
llore cada corazón que lo comprenda.
Ayer fue honrado, y sus sudarios
están tejidas por los destellos del destino para el infortunio.
Oh tú, artesano de perlas para su honor,
forja su luto de lágrimas.
Adornó el conocimiento con sus virtudes,
y vivió en el corazón y el oído.
Su humildad y el orgullo son una constante,
vacío de mérito, por lo tanto no sirve.
La humildad y la sabiduría tienen un asombro,
de donde se derrumba la arrogancia del pretendiente.
La nobleza es más gloriosa que las espadas y los cañones,
satisface a quien posee el conocimiento.
Y él, de adquirir saber, no se sintió saciado.
Un temprano que lo creías un estudiante,
corre hacia el amanecer de su origen.
Las enfermedades han opacado sus costillas,
y su cabeza se trabaja más que sus costillas.
Murió con el acero entre los dedos,
no se desvió de su objetivo en el corte.
Estuvo con él cincuenta años y no
lo traicionó, y no fue un engañador.
Un afortunado donde quiera que fuera guiado,
nunca se desvió del arroyo.
No lo cargó un ignorante ni un pretencioso,
en la transmisión y la clasificación superó a
la medida de Ibn Bahr y la del ciego.
¿Qué camino de la guía no ha tocado,
y qué puerta no ha golpeado?
Cosecha la flor y elige,
como las abejas que no ignoran al hermoso.
Por lo que asumes ocasiones felices,
sabes que las mentes en sus prados se alimentan.
Confuso no te alejes, pues no eres el que
los pliega en ese lecho.
La muerte te ha silenciado, pero
no ha silenciado los recuerdos en la reunión.
Tu memoria siempre estará conectada,
en el templo del conocimiento y la escritura.
Poema de Heridas
- El poeta Qasim Haddad dice:
Misteriano a mí el conocimiento,
que muero por azar en el camino,
entre la interpretación y la tormenta.
Se me apareció la deseada serenidad,
como si la vida
fuera como el desfile de los que regresan
de la muerte con un discurso temeroso.
Pareciera que los que consuelan llegan alegres,
porque el que ha muerto
les encontró en la escritura y el conocimiento.
Cantó con dos heridas
para albergar la fiesta y la mesa
con las fuerzas dominantes.
Y que lo que escribió en los cuadernos
fue un error seleccionado
poco antes de la muerte.
No se sirvió, para morir rápido,
de lo que reclaman otros por lucro y utilidad.
Apareció a los narradores la verdad
antes de que la historia se completara.
Nadie se percató,
fallaron en las interpretaciones
y permanecieron en su tristeza, distraídos con el entierro
de las visiones pioneras.
Poema en Lamento del Hermano
- La poeta Al-Khansa dice:
¡Oh mis ojos, lloren y no se detengan!
¿No llorarán por el queso amable?
¿No llorarán por el audaz y hermoso?
¿No llorarán por el joven noble?
De largo desenvainado, de alta estatura,
dominó a su gente generosamente.
Si la gente extendía sus manos,
hacia la gloria, él extendía sus manos.
Así obtuvo lo que ellos por encima de él,
de la gloria, luego ascendió.
Los hombres lo encargan como jefe,
aunque él es el más joven de ellos.
Ves que la gloria se inclina hacia su casa,
observas que el mejor beneficio es ser alabado.
Y si se recuerda su gloria, él
es el que vistiéndose la hace elevada.