La frase más hermosa sobre el idioma español

La Lengua Árabe

La lengua árabe se distingue por su rica tradición e historia, siendo una de las lenguas más antiguas que existen. A lo largo del tiempo, los poetas y escritores han competido en el arte de la poesía en árabe, que es el idioma de los árabes y su identidad. En la antigüedad, los árabes se esforzaban por conservar su lengua, cuidando sus reglas gramaticales y su léxico rico y hermoso, compitiendo entre sí para crear versos y alabarla. Hoy en día, el árabe sigue siendo una lengua sólida y respetada, sin que nada pueda tocar su esencia; es un símbolo de orgullo y dignidad para sus hablantes. Su difusión sigue en aumento, gracias a la grandeza y el poder de sus palabras, que poseen una belleza y fuerza únicas. En este artículo, presentaremos algunas de las palabras más bellas así como los mejores versos de poetas que hablan sobre la lengua árabe.

Citas sobre la Lengua Árabe

  • La lengua árabe no pertenece a nadie en particular, sino que es un legado del habla; quien hable árabe, es árabe.
  • El árabe tiene una flexibilidad y adaptabilidad que le permite ajustarse a las exigencias de la época.
  • La ignorancia y la discordia surgen en las comunidades cuando se alejan de la lengua árabe, prefiriendo la de Aristóteles.
  • Aprendan árabe, pues fortalece la mente y enriquece el carácter.
  • El árabe es el origen de todas las lenguas.
  • El árabe es una lengua rica y fascinante, que puede pintar en sus palabras las escenas de la naturaleza, reflejar los pensamientos más profundos, y cuyos significados resuenan en los ecos de sus expresiones, como si sus palabras fueran los pasos de la conciencia y los latidos del corazón.
  • Las expresiones árabes son como el laúd, que al tocar una cuerda, hace que todas las cuerdas resuenen; la lengua se mueve en las profundidades del alma, más allá del significado directo, desatando un desfile de emociones e imágenes.
  • Todo lo que aparece en el discurso árabe proviene realmente del lenguaje árabe.
  • Una de las cosas más sorprendentes en la historia de la humanidad es la expansión de la lengua árabe, que comenzó de forma repentina y llena de perfección y riqueza, sin infancia ni vejez, superando a sus hermanas por el número de vocablos, la precisión de sus significados y la belleza de su estructura.

Reflexiones Célebres sobre la Lengua Árabe

  • La lengua árabe es un vasto depósito de sentimiento que abarca las características, percepciones, creencias y la historia de la nación, y el aprendizaje de otras lenguas es una habilidad adicional necesaria para el musulmán contemporáneo, sin que eso anule su lengua materna o actúe como un sustituto de esta.
  • ¿Cómo puede alguien resistirse a la belleza, la lógica y el encanto singular de esta lengua? Incluso los vecinos árabes en los países conquistados cayeron rendidos ante su magia.
  • El árabe tiene una flexibilidad y adaptabilidad que le permite ajustarse a las exigencias de la época.
  • Los intelectuales árabes que no dominan su lengua nativa no solo carecen de cultura, sino que también tienen un déficit notable y vergonzoso en su masculinidad.
  • La lengua árabe no se agota en la repetición, a diferencia de otras lenguas donde la repetición puede volverse tediosa y risible.
  • La amplitud de esta lengua se manifiesta en sus nombres, verbos, letras, variaciones morfológicas y creativas. Es rica en metáforas y sorprendente en sus transformaciones y figuras retóricas.
  • A excepción de China, no hay otro pueblo que pueda enorgullecerse tanto de la abundancia de textos sobre su lengua como los árabes.
  • La lengua árabe fue la que introdujo en Occidente el método de expresión científica, y el árabe es una de las lenguas más puras, destacándose por sus formas de expresión científica y artística.

Poesía sobre la Lengua Árabe

El poeta Hamad bin Khalifa Abu Shuhab nació a finales de los años treinta del siglo veinte en el Emirato de Ajmán, ubicado en los Emiratos Árabes Unidos. Compuso un poema titulado «La Lengua Árabe» donde dice:
Lengua del Corán, oh sol de la guía.

Te ha protegido Alá de los planes del enemigo.

¿Hay en la superficie de la tierra alguna lengua

que haya dejado un eco en la historia, como tú lo has hecho?

Que nadie sabe nada de ti.

Te adoptó y así se convirtió en un erudito.

Contigo, ha opinado y ha entonado en solitario.

Y en tu fundamento, cimentó su conocimiento

el asunto afirmativo, después del sujeto.

Has enseñado que el pensamiento

es la esencia del ser humano, no lo que le destruye.

Y has establecido el sustantivo y el verbo, y no

dejas que la letra sea libre como un rey.

Entre quienes te han considerado, no hay

aquellos que desconocen el texto y dañan el párrafo.

Soy la nación ideal que

resume el discurso y elogia lo bueno.

Entre tus páginas hay un tesoro invaluable,

que el cantor ha entonando y ha sido liberado.

En manifestación clara, se ha oscurecido el alba

ante ella, y el lucero se ha opuesto a ti.

Nosotros hemos enseñado al mundo la dirección,

y contigo hemos elegido la expresión singular.

Y hemos sembrado contigo una gloria eterna

que desafía la grandeza de eternidades.

Sobre lo alto del cielo, sus ecos van,

y con tu historia, ha cantado y ha resonado.

No te eligió Alá en nosotros al azar,

ni te seleccionó para la fe sin propósito.

Eres de Adnan, luz y guía,

eres de Qahtan, dedicación y ofrenda.

Lengua con la cual Dios ha descendido

testimonios y guía de Su parte.

Sin ti, la dulce poesía no hubiera tenido

el canto del viajero en la oscuridad de la noche.

El trote de los caballos es el eco de tu sonido;

y el clamor de los guerreros, tu eco también.

Temía las trampas de tus enemigos,

pero hoy no temo a los antagonistas.

Solo temo las trampas de los ignorantes,

de aquellos que siguen la necedad y abandonan el camino recto.

Oh gobernantes, ¿hay alguien que escuche

cuando yo llamo a esta reunión?

Este es el árabe que entonamos

y que revivimos con su música.

Es el espíritu de los árabes, quien lo guarda

salvaguardando el alma y el cuerpo.

Si buscan una lengua pura que resucite

el ayer noble y el mañana glorioso,

entonces elijan sus dueños,

que cuando hablen sobre su esencia, lo hagan con melodía.

Y que sus palabras sean de una fuente,

brillante como una joya en el tejido de la vida.

¡Oh contenedor de la fe y la vida juntos!

El Corán es tu única salvaguarda y entrega.

Con un idioma árabe, su fuente,

¿Qué es el dulce Éufrates o qué el Barrada?

Siempre que el diablo del deseo te lleve

a la perdición, el soberano de la guía te salvará.

Reflexión Personal

El poeta Hafiz Ibrahim nació en 1872 y es conocido como el «Poeta del Nilo», título que obtuvo por su expresión de las dificultades del pueblo. Es uno de los poetas más destacados de la época moderna y tradujo varias obras de poetas y escritores occidentales como Shakespeare y Hugo. Falleció en 1932 y en su poema sobre la lengua árabe expresa:

Regresé a mí mismo y acusé mis circunstancias.

Y llamé a mi pueblo, de modo que preparé mi vida.

Me atacaron con esterilidad en mi juventud, y ojalá que

hubiera sido estéril, y no me hubiera angustiado por el ataque de mis enemigos.

Nací, y cuando no encontré para mis bodas

hombres aptos, entonces fui por mis hijas.

He abarcado el Libro de Dios en sus palabras y su propósito,

y no me he sentido restringido por ninguna de sus enseñanzas.

Entonces, ¿cómo puedo hoy verme limitado al describir

un instrumento y organizar nombres de inventos?

Yo soy el mar en el que yace el precioso»},{«»}

¿Han interrogado a los buceadores sobre mis conchas?

¡Ay de ustedes! Si gastaran mis cualidades,

¿De entre ustedes algún remedio me puede servir?

No me dejen al azar, porque temo

que el momento de mi muerte se acerque a ustedes.

Veo a los hombres de Occidente con honra y orgullo,

y cuántos pueblos se honran por sus lenguas.

Vienen con milagros por diversión,

¡Ojalá ustedes traigan palabras!

¿No les complace escuchar a un cuervo de Occidente

que llama a la ruina en la primavera de mi vida?

Y si alguna vez realizaran el canto, ustedes entenderían

lo que hay en los tropiezos y caos.

Que Dios cuide de los muertos en la isla,

que les cuesta que se dobleguen.

Resguardamos nuestra estima en cada mal,

y su cuidado está en mi corazón siempre lleno de lamentos.

Y me cierto, digno de la honra de Occidente mientras Oriente mira callado,

avergonzado por aquellos huesos marchitos.

Veo cada día en los periódicos un obstáculo;

de la tumba me acerco sin prisa.

Y escucho a los escritores en Egipto hacer ruido,

y sé que los queja en el olvido son mis nostálgicos.

¿Mis compatriotas me abandonan? Conociendo a Dios,

¿hacia una lengua que no se ha pasado a la narrativa?

Una lengua se desliza con lucidez en la existencia de los francos,

como la saliva de las serpientes en el curso del Éufrates.

Y ha venido como un vestido que abraza setenta parches

y se presenta con colores diversos.

En un congreso como este, y el espectáculo es abundante,

extiendo mi esperanza, después de expresar mi queja.

O es una vida que resucita a los muertos en el olvido,

o es una muerte sin resurrección alguna definitiva.

Una muerte que, sin duda, no puede ser justa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *