La Genealogía y Vida de Abu Sakhr al-Hudhali
Abu Sakhr al-Hudhali, cuyo nombre completo es Abdullah bin Salm al-Sahmi, pertenece a la tribu de Murmadh. Este aspecto de su genealogía ha sido documentado por diversas fuentes, destacando la obra de Abu Faraj, quien ha validado este linaje utilizando una de las copias más completas de la versión de al-Sukkari. Es importante señalar que la vida de este poeta está marcada por el misterio y poco se sabe de ella. Según Nuri al-Qaisi en su libro, se sugiere que Abu Sakhr vivió hasta el año 126 d.H., con menciones esporádicas de su vida en el año 127 d.H. Además, se menciona que tuvo un hijo llamado Dawud, que falleció mientras Abu Sakhr aún estaba vivo, lo que le causó una profunda tristeza, expresada en una elegía de 64 versos.
En el segundo verso de su elegía, el poeta hace referencia a otro hijo llamado Muhammad, aunque no existen más datos sobre él. Abu Faraj indica que Abu Sakhr al-Hudhali solo tuvo un hijo. Es relevante destacar que Abu Sakhr estaba enamorado de una mujer de la tribu de Quda’a, llamada Layla bint Sa’d, apodada «Um Hakim». Aunque mantuvieron contacto durante un tiempo, Layla se casó con otro hombre y se trasladó con él a su pueblo, lo que provocó en Abu Sakhr un profundo anhelo y nostalgia, inspirándolo a escribir varios poemas en su honor. Este poeta es considerado un poeta islámico de la era omeya, y fue un ferviente defensor de la dinastía de los Marwan, escribiendo poemas de alabanza para Abd al-Malik bin Marwan y su hermano Abd al-Aziz.
Temas en la Poesía de Abu Sakhr al-Hudhali
Abu Sakhr al-Hudhali es reconocido por sus posturas firmes y su capacidad para defenderlas. A pesar de que críticos y literatos lo clasifican como un poeta islámico, al analizar su poesía, uno no encuentra referencias ni análisis profundos sobre sus obras. Además, su obra no ha sido agrupada en las categorías específicas que rigen la poesía islámica. La misma situación se presenta en el estudio de la poesía omeya; su vida y obra son poco discutidas a pesar de la notoriedad de sus poemas.
Sus obras se recogen en el «Diwan» de los al-Hudhali y se han publicado junto con explicaciones de los poemas en la obra de Abu Said al-Sukkari. Aquellos que leen su poesía pueden apreciar que varias de sus composiciones siguen la forma tradicional de la poesía árabe, abordando temas de amor y utilizando símbolos y nombres ficticios que reflejan una profunda y sincera emoción. Cabe mencionar que Abu Sakhr se destacó en la poesía descriptiva, retratando la naturaleza de su tribu Hudhail, con sus tierras, vientos y rocío, y mencionando lugares que tuvieron un impacto significativo en su vida. También utilizó su poesía para alabar a la dinastía omeya. Adicionalmente, el lamento es una temática prominente en su obra; el lector puede sentir su desconsuelo en la elegía a su hijo, compuesta por 64 versos, donde sigue un estilo similar al de la introducción de su elegía por Abd al-Aziz bin Abdillah bin Khalid.
Extractos de la Poesía de Abu Sakhr al-Hudhali
Abu Sakhr elogia a Abu Khalid Abd al-Aziz bin Khalid bin Asid en el siguiente verso:
أَرَائحٌ أنتَ يَوْمَ اثنَينِ أمْ غَاديولمْ تُسَلِّم عَلى ريحانَةِ الوَادِيومَا ثَناكَ لَها والقوْمُ قَدْ رَحَلُواإلّا صَبَابةُ قلبٍ غَيرِ مِرْشادِإنّي أَرَى مَن يُصاديني لأهْجرَهاكزَاجرٍ عَن سَبيلِ اللهِ صَدَّادِلولا رَجاءُ نوالٍ مِنكِ آمُلُهُوالدهرُ ذُو مِرَرٍ قَد خَفَّ عُوادييا حبَّذا جُودُها بالبَذلِ تَخلطُهُبالبخلِ بَعدَ عِتابيها وَتعدَاديوحبَّذا بُخْلُها عَنّا وقد عَرَضتْدُونَ النوالِ بِعلّات وألدَادِتَجلو عوارضَ ذِي ظُلمٍ إذا ابتسمتْكلَوْحِ مُزْنَةِ عَرضٍ ذَاتِ أرصادِممكورةُ الخَلقِ مُرتَجٌّ رَوادِفُهاراقتْ على حَاضرِ النسوانِ وَالبَادييُصبي تَبسُّمهَا مَن لا يكلِّمُهَابِمِثلها يَشتفي ذُو النيقَةِ الصَّادييا أَطيبَ الناس أرداناً ومُبْتَسماًكيف العزاءُ وَقدْ زَوَّدتني زَاديوقرَّة العَيْن قد عادَ الهوى ذِكراًوعَادَ لي منك وَسْواسي وَأفناديقامت تُودّعُنا والعينُ مُشعِلَةٌفي واضحٍ مِثلِ فَرقِ الرأسِ مُنقادِتَغشى عوائده طُوراً وتنظمهُنَشْطَ النَّواسجِ في أنيار جُدّادِوالطَّرفُ في مُقلةٍ إنسانُها غرقٌبالماءِ تَذري رَشاشاً بعد أجوادِلولا الحفيظةُ شقَّت جَيْب مُجسدِهَامِن كَاشحينَ ذوي ضغنٍ وأحقادِماذا غَداة ارْتَحلنا من مُجَمِجَمةٍتُخفي جَوى قدْ أسرته بآبادِومن مسرٍ سَقاماً لا يَبُوحُ بهِعلى الذي كان يخفي قبل مزدادِومن عيونٍ تَساقى الماء ساجمةًومن قُلوبٍ مريضات وأكبادِإنَّ القُلوبَ أقامت خَلفنا وثوتْفما غَدت عِيرُنا إلا بأجسادِيا أمَّ حسَّان أنَّي والسرى تعبٌجُبت الفلاةَ بلا نعتٍ ولا هَاديإلى قلائصَ لم تُطرح أزمَّتهاحتى وَنينَ وملَّ العُقبة الحاديلَها وَمالوا على الأشزانِ فاضطجَعُواعلى طنافِسَ لم تنفضْ وألبادِ
Y en un poema de amor, Abu Sakhr expresa:
أَمَا والذي أَبْكَى وأَضْحَكَ، والذيأَماتَ وأَحيا، والذي أَمْرُه الأَمْرُلقد تَرَكَتْنِي أَغْبِطُ الوَحْشَ، أَن أَرىأَلِيفَيْنِ منها، لا يَرُوعُهما الزَّجْرُإِذا ذُكِرَتْ يَرْتاحُ قَلْبي لِذِكْرِها،كما انْتَفَضَ العُصْفُور، بَلَّلَه القَطْرُتَكادُ يَدِي تَنْدَى، إِذا ما لَمسْتُها،وتَنْبُتُ، في أَطْرافِها، الوَرَقُ الخُضْرُوصَلْتُكِ حتى قِيلَ: لا يَعْرِفُ القِلَىوزُرْتُكِ حتى قِيلَ: ليس له صَبْرُفيا حُبَّها زِدْني هَوىً كلَّ ليلةٍويا سَلْوةَ الأَيّامِ مَوْعِدُكِ الحَشْرُعَجِبْتُ لِسَعْيِ الدَّهْرِ بيني وبينَهافلمّا انْقَضَى ما بيننا، سَكَنَ الدَّهْرُ