Las más bellas poesías de amor en árabe clásico

El sufrimiento por amor a Lubna

El poeta Qays ibn Dhurayh dice:

Me has torturado, amor por Lubna,

Así que hazlo pronto, ya sea con muerte o vida.

Pues la muerte es más placentera que la vida,

Donde persistimos en la distancia y el desarraigo.

Y los más cercanos dicen que me aleje de ella,

Les respondí: Pues si ha llegado mi hora, que así sea.

El amor más hermoso

Expresa Mahmoud Darwish:

Así como crece la hierba entre las rocas,

Un día nos encontramos como extraños.

El cielo de primavera formaba estrellas…

Y yo componía una estrofa de amor…

Para tus ojos… ¡la canté!

¿Sabes que he esperado mucho tiempo,

Así como el ave espera el verano?

Y dormí… como duerme el emigrante,

Un ojo que cierra, para que el otro despierte… durante mucho tiempo.

Y llora por su hermano.

Somos amantes, hasta que se duerma la luna,

Y sabemos que los abrazos y los besos

Son la comida de las noches de amor.

Y que la mañana llama mis pasos para seguir adelante

En un nuevo día!

Somos amigos, por eso verás nuestras manos juntas,

Creando pan y canciones juntos.

¿Por qué cuestionamos este camino… hacia qué destino

Nos lleva?

¿Y de dónde reúnen nuestros pasos?

Así que, tanto tú como yo, avanzamos juntos…

¡Por siempre!

¿Por qué buscamos canciones de llanto

En un viejo libro de poesía?

Y preguntamos: ¡Oh, nuestro amor! ¿Dura?

Te amo, como el viajero ama un oasis de hierba y agua,

Y como el pobre ama su pan.

Así como la hierba crece entre las rocas,

Un día nos encontramos como extraños,

Y siempre permaneceremos delicados.

Selección de poemas de Jamil Buthayna

El poeta Jamil ibn Ma’mar dice:

Veo a todos los amantes, menos a mí y a ella,

Viviendo con deleite en este mundo, llenos de felicidad.

Y camina por la ciudad como si fuéramos

Prisioneros de enemigos, cautivos.

Alzo mis manos en oración y lloro por ella,

¡Ay de mí, por lo que los ángeles escriben!

Le prometí que no me enamoraría de ninguna otra,

Y ella confió en mí sin garantía.

¡Oh, servidores de Dios! Levántense para escuchar,

La disputa de dos amantes que se enfrentan.

Y cada año, surgen nuevas ocasiones

De reproches y separaciones que luego concilian.

Viven en este mundo como extraños, donde sea que

Se asienten, y se encuentran a lo largo de los años.

Recuerdos de un corazón que añora a Buthayna

Jamil ibn Ma’mar dice:

Recordé a un amante de Buthayna, un corazón que quiere,

La memoria de Buthayna es un suspiro lleno de melancolía.

Y mi camello se quejó, escuché su queja,

En la llanura, mientras parpadeaba, caminando.

¿Y he mentido, o vi entre las sombras,

Las llamas de Buthayna? Por favor, elevadme, oh viajeros.

Hacia la luz de un fuego que arde, como si proviniera

De la distancia y el silencio, con una luz tiñosa.

Hazme perder en la excesiva pasión por ti

El poeta Ibn al-Farid expresa:

Hazme perder en el fervor de tu amor,

Y ten compasión de un corazón que arde en tu deseo.

Y si te pido que me veas,

Concede mi deseo, no respondas: no vas a ver.

¡Oh corazón! Me prometiste en su amor,

Ten paciencia, cuida de no angustiarte y desanimarte.

El amor es la vida; si ha de matarte,

Está en tu derecho morir por él y ser perdonado.

Di a quienes llegaron antes que yo, y a quienes

Después, y a quienes lamentan mis desdichas:

Recoged mi experiencia, seguidme, escuchadme,

Y hablad de mi pasión entre la gente.

Y me he aislado con mi amor, y entre nosotros,

Hay un secreto más sutil que la brisa.

Y le ofrecí una mirada que anhelaba,

Y así me hice conocido, y fui olvidado.

Quedé asombrado entre su belleza y su majestad,

Y la lengua de mi estado comenzó a hablar por mí.

Así que dirigiendo tu mirada hacia la belleza de su rostro,

Verás en él toda la hermosura, retratada.

Si toda la belleza se completara en una figura,

Al verlo sería como un grito de alegría y júbilo.

Te amo profundamente

El poeta Nizar Qabbani dice:

Te amo profundamente.

Y sé que el camino hacia lo imposible es largo,

Y sé que eres la única mujer,

Y no tengo alternativa.

Y sé que la época de añoranzas ha terminado,

Y que las palabras bellas han muerto.

No eres cualquier mujer, ¿qué podemos decir?

Te amo profundamente…

Te amo profundamente y sé que vivo en un exilio,

Y tú también estás en un exilio.

Entre tú y yo,

hay un viento,

y nubes,

y relámpagos,

y truenos,

y nieve y fuego.

Y sé que llegar a tus ojos es un engaño,

Y sé que llegar a ti

es un suicidio.

Y me alegra

rasgarme para ti, oh valiosa,

Y si me diesen a elegir,

repetiría mi amor por ti una vez más.

Oh, la que tejió tu camisa con hojas de árbol,

Oh, la que te protegí con paciencia de la lluvia.

Te amo profundamente.

Y sé que viajo en el mar de tus ojos,

sin certeza,

Y dejo mi mente atrás y corro,

corro,

corro tras de mi locura…

Oh, mujer que sostiene el corazón entre sus manos,

te imploro, por Dios, no me dejes.

No me dejes.

¿Qué seré si no estás tú?

Te amo profundamente,

profundamente, profundamente,

y rechazo dejarte el fuego de tu amor.

¿Puede un amante estar dispuesto a liberarse…?

Y no me importa

si salgo del amor vivo,

y no me importa

si salgo muerto.

Una mirada en el corazón de una hermosa virgen

El poeta Anter ibn Shaddad dice:

Un hermoso virgen ha herido mi corazón

Con las flechas de su mirada, sin remedio.

Pasó el tiempo de festividades entre juventudes,

Sus miradas son como mundos soleados.

La pena me ha atormentado en mi interior,

Lo he ocultado, ¡pero el ocultamiento también lo reveló!

Pensé en ella, e hice que su vara se moviera,

Caí en sus encantos después de haberme resistido.

Y me inclinó como una gacela asustada,

Al ver lo que le ha sucedido en el desierto.

Y apareció, así que dije: la luna en su plenitud,

Con las estrellas colgando en su brillante manto.

Sonrió, brillando con la luz de sus labios,

En él hay cura para las penas de los amantes.

Se inclinó en adoración al Gran Creador,

Y sus dioses cedieron ante su grandeza.

¡Oh, Abla, como tu amor, o aún más que él!

Contigo, si la desesperación llega, siempre habrá esperanza.

Si la vida me regala alegría, es el anhelo mío,

Pues en mi ambición la vida se convierte en sufrimiento.

Recordé a Layla en la tarde fría de dos costas

El poeta Qays ibn al-Maluh dice:

Recordé a Layla en la tarde fría de dos costas,

Y durante todo el tiempo su recuerdo se renueva.

Cuando el cuervo oscuro intentó separarme,

Sentí que mi corazón se alejaba de Layla.

A veces, me pregunto si mi amor por Layla decrece,

O si por el contrario, crece cada vez más.

Ella tiene en sus ojos momentos que

Dan vida o muerte a quienes quieran.

Si se enoja, veo a la gente perdida,

Y si sonríe, las almas resucitan.

Ellas dicen que he llorado, y les respondo que no,

¿Acaso llora quien se siente alegre y vivo?

Pero ha dejado huella en mis ojos oscuros,

Una herida que grita su mirada.

Ellas preguntan por qué la lágrima se deslizaba,

¿Acaso las dos miradas no compartirán su carga?

Han dejado a los poetas sin rimas

El poeta Anter ibn Shaddad dice:

¿Han dejado los poetas alguna rima sin contar,

O conoces la casa después de las ilusiones?

¡Oh, casa de Abla en el desierto, háblame!

Y en la mañana, saluda de nuevo la casa de Abla.

Me detuve en su tienda, como si fuera una cima,

Para satisfacer mis necesidades en la profunda reflexión.

Y Abla se ha posado en el desierto, donde las sombras

Se mezclan con una tristeza profunda.

Te saludo desde una huella que ha pasado su tiempo,

Desvaneciéndose después de la madre del heitham.

Se establece en las tierras de los visitantes, y se vuelve

Dificil mi búsqueda de tu cariño, oh, hija de Makhram.

Me atrevía a enmarcar el amor y desearla,

Y por más que lo intentara, no me rendiría.

Como si la vida hubiera sido más dulce por ti,

¿Cómo puedo visitar aquel lugar, donde residen?

Y si has decidido partir, pues, ya están listos

Sus caballos en la noche oscura.

Lo que me sorprendió fue la multitud de su gente,

En medio de casas, dispersas y lejanas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *